27 |
27 |
|
28 |
28 |
The structure of locales in Lx-Office is:
|
29 |
29 |
|
30 |
|
lx-office/locale/<lnagcode>/
|
|
30 |
lx-office/locale/<langcode>/
|
31 |
31 |
|
32 |
32 |
where <langcode> stands for an abbreviation of the language package. The builtin
|
33 |
33 |
packages use two letter ISO 639-1 codes, but the actual name is not relevant for
|
... | ... | |
72 |
72 |
autogenerated by locales.pl. To generate it, generate the directory and the two
|
73 |
73 |
files mentioned above, and execute
|
74 |
74 |
|
75 |
|
scripts/locaes.pl <langcode>
|
|
75 |
scripts/locales.pl <langcode>
|
76 |
76 |
|
77 |
77 |
or simply copy one of the other languages. You will be told how many are missing
|
78 |
78 |
like this:
|
... | ... | |
81 |
81 |
|
82 |
82 |
English - 0.6% - 2015/2028 missing
|
83 |
83 |
|
84 |
|
A "missing" file will be generated and can be edited. You can also edit the all
|
85 |
|
directly. Edit all that sounds differently in your language, and execute
|
|
84 |
A "missing" file will be generated and can be edited. You can also edit the "all" file
|
|
85 |
directly. Edit everything you like to fit the target language, and execute
|
86 |
86 |
locales.pl again. See how the missing words get fewer.
|
87 |
87 |
|
88 |
88 |
|
89 |
89 |
|
90 |
|
|
91 |
|
|
92 |
90 |
These three files are necessary for a localization to be working. Other files
|
93 |
91 |
are optional, but will have special effects:
|
94 |
92 |
|
... | ... | |
98 |
96 |
|
99 |
97 |
Legacy code from sql ledger. It provides a means for numbers to be converted
|
100 |
98 |
into natural language, like 1523 => one thousand five hundred twenty three. If
|
101 |
|
you want to provide it, it must be inlinable perl code which privdes a num2text
|
|
99 |
you want to provide it, it must be inlinable perl code which provides a num2text
|
102 |
100 |
sub. If an init sub exists, it will be executed first.
|
103 |
101 |
|
104 |
102 |
Only used in the check and receipt printing module.
|
... | ... | |
108 |
106 |
|
109 |
107 |
Lx-Office comes with a lot of interfaces to different formats, some of which are
|
110 |
108 |
rather picky with their accepted charset. The special_chars file contains a
|
111 |
|
listing of chars not suited for diefferent file format, and provides
|
|
109 |
listing of chars not suited for different file format, and provides
|
112 |
110 |
substitutions. It is written in "Simple Ini" style, containing a block for every
|
113 |
111 |
file format.
|
114 |
112 |
|
115 |
113 |
First entry should be the order of substitution for entries as a whitespace
|
116 |
|
separated list. all entries are interpolated, so \n, \x20 and \\ all work.
|
|
114 |
separated list. All entries are interpolated, so \n, \x20 and \\ all work.
|
117 |
115 |
|
118 |
116 |
After that every entry is a special char that should be translated when writing
|
119 |
117 |
text into such a file.
|
... | ... | |
127 |
125 |
>=>
|
128 |
126 |
\n=<br>
|
129 |
127 |
|
130 |
|
Note how in this example the order is important. Substituting < and > befor &
|
|
128 |
Note the importance of the order in this example. Substituting < and > befor &
|
131 |
129 |
would lead to $gt; become &gt;
|
132 |
130 |
|
133 |
131 |
For a list of valid formats, see the german special_chars entry. As of this
|
... | ... | |
144 |
142 |
|
145 |
143 |
The last of which is very machine dependant. Remember that a lot of characters
|
146 |
144 |
are forbidden by some filesystems, for exmaple MS Windows doesn't like ':' in
|
147 |
|
its files where linux doesn't mind that. If you want the files created with your
|
|
145 |
its files where Linux doesn't mind that. If you want the files created with your
|
148 |
146 |
language pack to be portable, find all chars that could cause trouble.
|
149 |
147 |
|
150 |
148 |
|
... | ... | |
153 |
151 |
|
154 |
152 |
This is a file generated by scripts/locales.pl while processing your locales.
|
155 |
153 |
It's only to have the missing entries singled out and does not belong to a
|
156 |
|
languge package.
|
|
154 |
language package.
|
157 |
155 |
|
158 |
156 |
|
159 |
157 |
lost (not part of language package)
|
Typos und Formulierungen in doc-Files und Lokalisierung