Projekt

Allgemein

Profil

« Zurück | Weiter » 

Revision 4b937d1a

Von Sven Donath vor etwa 14 Jahren hinzugefügt

  • ID 4b937d1a3839d8235a650172a59998c1b7126e22
  • Vorgänger 5d79e14e
  • Nachfolger 6cf3f776

Teil 1 von: Usability und Lokalisierung de und de_DE (neu)

Neue Übersetzung für die Programmoberfläche eingeführt.
Unter Programm→Einstellungen→Anzeigeoptionen→Sprache 'Deutsch (de_DE)'
auswählen und speichern.

Strings an verschiedenen Stellen logischer gemacht.
Inkonsistenzen in der Benennung von Links, Überschriften etc. beseitigt.

"Zurück"-Buttons im Admin-Backend eingebaut, damit man auch zurück kommt, wenn man z.B.
Mozilla-Prism ohne Navigations-Elemente verwendet.

Im Admin-Backend, Datenbankadministration, die Vorgabe für den Datenbankbenutzer von 'postgres'
auf 'lxoffice' geändert, weil das der Standard der .deb-Installation ist.

Zum Teil deutsche Strings im Code und in templates/webpages gegen englische getauscht.

Die neue Oberflächen-Lokalisierung de_DE versucht von den teilweise "merkwürdigen" Benennungen
von Bedienelementen und GUI-Elementen weg zu kommen, welche durch die 1:1 - Übersetzung aus dem
Englischen entstanden und historisch gewachsen sind. Weiterhin wurden Strings so verändert,
dass Bandwürmer aus holprigen und ungenauen Formulierungen vermieden werden.
So sind zum Beispiel die Menüeinträge kürzer, was die Übersichtlichkeit verbessert.

Die "Benutzerdefinierten Variablen" sind aus Benutzersicht eher "Erweiterte Datenfelder".
Daher die Umbenennungen. Wer eine bessere Idee hat wird gebeten sie kund zu tun.

In System→Vorlagen→HTML-Vorlagen und System→Vorlagen→LaTeX-Vorlagen ist der Titel etwas besser
und es gibt einen Link zur lokalen Beschreibung der Dokumenten-Variablen (in doc/).

Company-Logo-Screen geändert: 'Licensed to' ersetzt durch 'company_logo_subtitle'.
"Lizenziert für" macht meiner Meinung nach wenig Sinn bei Open Source Software.
Wer "Lizenziert für" braucht, kann es als Übersetzung von 'company_logo_subtitle' in die
entsprechende 'all' - Datei schreiben.

An einigen Stellen sind Title-Tags für Links und Input-Elemente hinzugekommen.

Die [?] - Buttons für die Kalender heißen jetzt zum Teil [Kal.]. Hinter dem Fragezeichen
vermutet ein Anwender eher eine Hilfe-Funktion, als einen Kalender.

Der [D] - Button ist jetzt [Details].
An der Stelle muss man nicht an Buchstaben sparen. ;-)

In der Sprachvariante "Deutsch (German)" habe ich versucht so nah wie möglich am Original zu bleiben.
Die gravierenden Änderungen sind in "Deutsch (de_DE)". Mir ist natürlich klar, dass die radikale
Umbenennung zu Unterschieden gegenüber Dokumentationen und Lx-Office - Büchern führen kann.
Aber das ist es wert und man kann Dokumentationen und Bücher auch aktualisieren. :-)

(will be continued)

Unterschiede anzeigen:

templates/webpages/dbupgrade/warning.html
4 4
<form name="Form" method="post" action="login.pl">
5 5

  
6 6
 <input type="hidden" name="action" value="login">
7

  
7
 <p><input type="button" class="submit" onclick="history.back()" value="[% 'Back' | $T8 %]"></p>
8 8
 <p>
9 9
  [% LxERP.t8('Lx-Office is about to update the database <b>#1</b>.', dbname) | html %]
10
  </p>
11
  <p>
10 12
  [% 'You should create a backup of the database before proceeding because the backup might not be reversible.' | $T8 %]
11 13
 </p>
12 14

  

Auch abrufbar als: Unified diff